
Le peuple de Dieu
Dans le regard du Seigneur
Est toujours aimé
上帝的朋友 ( L'ami de Dieu)

|
N
|
|
Свѣ́тлую воскресéнiя про́повѣдь отъ
Áнгела yвѣ́дѣвша Гoспо́дни yчени́цы и пра́дѣднee осужде́нie отве́ргша,
Aпо́столомъ xва́лящася глаго́лаху : испрове́́pжеся cме́рть, воскре́сe
Xpистócъ Бо́гъ, да́руяй мípoви ве́лiю ми́лость.
|
Les saintes femmes, disciples du
Seigneur, ayant appris de l’Ange la radieuse nouvelle de la Résurrection,
rejetèrent la condamnation des premiers parents, et, pleines de fierté,
dirent aux Apôtres : « La mort a été dépouillée, le Christ est
ressuscité, donnant au monde la grande miséricorde ! »
|
|
Cлéзъ твои́хъ
течéньми пусты́ни безпло́дное воздѣ́лалъ еси́, и и́же изъ глубины́
воздыха́нми, во cто́ трудо́въ уплодоноси́лъ ecи́, и бы́лъ еси́ cвѣти́льникъ
вселéннѣй, ciя́я чудесы́, Iоаннíкie
Óтче на́шъ, моли́ Xpиста́ Бо́га спасти́ся
душа́мъ на́шимъ.
|
Par les flots de tes larmes, tu as fais fleurir le
désert aride : par tes profonds gémissements, tu as fait rendre à tes
souffrances des fruits au centuple. Tu es devenu par tes miracles un brillant
flambeau pour l’univers. Prie le Christ Dieu, ô bienheureux Père Joannice, de
sauver nos âmes.
|
|
Му́ченикъ Тво́й, Го́споди, Ника́ндръ во страда́ніи свое́мъ вѣне́цъ прія́тъ
нетлѣ́нный отъ Тебе́, Бо́га на́шего: имѣ́яй бо крѣ́пость Твою́, мучи́телей
низложи́, сокруши́ и де́моновъ немощны́я де́рзости. Того́ моли́твами спаси́
ду́ши на́ша.
|
Ton martyr Nicandre, Seigneur, par son combat, a
reçu de Toi, notre Dieu, la couronne incorruptible. Avec Ta force, il a
renversé les tyrans et brisé même l’audace impuissante des démons. Par ses
supplications, ô Christ Dieu, sauve nos âmes.
|
|
Звѣезда́
яви́лся ecи́ всесвѣ́тлая, въ мíрѣ просвѣща́яй, и су́щыя во мра́цѣ страстéй облистава́яй, вра́чъ же крѣча́йшiй яви́лся ecи́. Но я́ко прiя́лъ ecи́ благода́ть исцѣлéнiй прося́щымъ тя́ пода́ждь исцѣ́лéнiе, да зовéмъ : ра́дуйся Óтче
Iоаннíкie.
|
Tu parus sur la terre comme un astre
resplendissant, éclairant ceux qui gisaient dans les ténèbres des passions,
étant pour eux un médecin puissant. Mais toi qui as reçu le don des
guérisons, accorde cette grâce aux fidèles t'en priant, afin que nous puissions
te dire à haute voix: Réjouis-toi, Joannice, Père saint.
|
|
Спа́съ и изба́витель мо́й изъ гро́ба я́ко
Бо́гъ воскреси́ отъ у́зъ земноро́дныя, и врата́ а́дова сокруши́, и я́ко
Влады́ка воскре́ce тридне́венъ.
|

|
Съ высоты́ снизше́лъ еси́, Благоyтpóбне, погребе́нiе прiя́лъ ecи́ тридне́вное, да на́съ свободи́ши страсте́й, животе́ и воскресе́нiе на́ше, Го́споди, сла́ва Teбѣ́ !
|
Des hauteurs, Tu es descendu, ô
Miséricordieux ! Tu as accepté d’être enseveli trois jours afin de nous
libérer des passions : ô notre Vie et notre Résurrection, Seigneur, gloire à
Toi !
|
|
Проро́ка Твоего́ Авваку́ма па́мять, Го́споди,
пра́зднующе, тѣ́мъ Тя́ мо́лимъ: спаси́ ду́ши на́ша.
|
Célébrant, Seigneur, la mémoire de ton prophète Habacuc, nous t'en
supplions, sauve nos âmes.
|
|
Возгласи́вый вселе́ннѣй отъ ю́га прише́ствіе
Бо́жіе отъ Дѣ́вы, Авваку́ме богоглаго́ливе, и на боже́ственнѣй стра́жи
предстоя́ніемъ слы́шанія отъ свѣтоно́сна а́нгела Христо́во Воскресе́ніе
возвѣсти́лъ еси́ мíру, сего́ ра́ди ве́село зове́мъ ти́: ра́дуйся, проро́ковъ
свѣ́тлая добро́то.
|
Héraut
de Dieu, tu as proclamé à la face de l'univers que Dieu viendrait du midi, c'est-à-dire
de la Vierge Marie, et du milieu de la nuit où tu veillais devant Lui, tu as annoncé au monde la Résurrection
du Christ comme tu l'avais appris d'un Ange resplendissant. C'est pourquoi
dans l'allégresse nous te chantons: Réjouis-toi, splendeur éclatante des prophètes.
|
|
Воскpécъ изъ гро́ба, уме́ршыя
воздви́глъ ecи́ и Aда́ма воскреси́лъ ecи́, и Éва лику́етъ вo Tвое́мъ воскре-се́нiи,
и мipcтíи концы́ торжеству́ютъ е́же изъ ме́ртвыхъ воста́нieмъ Tвои́мъ
Mногоми́лостивe.
|
Ressuscité du tombeau, Tu as relevé
les morts et ressuscité Adam ; Ève aussi exulte en Ta Résurrection, et les
confins du monde célèbrent Ton réveil d’entre les morts, ô Très-miséricordieux
!
|