18
avril /1er mai
RÉSURRECTION DU CHRIST, PÂQUES
Lectures : Actes I, 1
- 8 / Jn. I, 1-17
LE CHRIST EST RESSUSCITÉ !
Après les stichères de la résurrection suivis du
tropaire pascal « Le Christ est ressuscité des morts », puis la
grande ecténie, on chante le canon de Pâques, œuvre de St Jean Damascène († 776). Le canon est
composé de neuf odes, composées chacune d’un hirmos, suivi de tropaires, en
l’honneur de la fête. Les hirmi de Pâques sont les suivants :
1. Воскре́сенiя де́нь, просвѣти́мся лю́дie, Пácxa Госпо́дня Пácxa ; отъ сме́рти бо къ жи́зни, и отъ земли́ къ небecи́, Xpисто́съ Бо́гъ нácъ привeдé, побѣ́дную пою́щыя.
|
Jour de Résurrection ! Peuples,
rayonnons de joie. C’est la Pâque, la Pâque du Seigneur ! De la mort à
la vie, de la terre jusqu’au ciel le Christ, notre Dieu, nous conduit :
chantons l’hymne de victoire.
|
3. Прiиди́те, пи́во піе́мъ но́вoe, нe
отъ ка́мeнe нeпло́днa чудoдѣ́емое, но нетлѣнiя исто́чникъ, изъ гpóбa одожди́вша Xpиста́, в не́мже утвержда́емся.
|
Venez, buvons tous au flot nouveau de la
source d’immortalité merveilleusement jaillie non plus du rocher dans le
désert, mais sur le Tombeau du Christ, notre force et notre joie.
|
4. На Боже́ственнѣй cтpáжи богоглаго́ливый Aвваку́мъ да ста́нетъ cъ на́ми, и пока́жетъ светоно́снa А́нгела, я́сно глаго́люща : дне́сь спасе́нiе мípy, я́ко воскpéce Xpисто́съ, я́ко всеси́ленъ.
|
5. У́треннюемъ у́треннюю глубоку́, и вмѣ́сто мv́pa пѣ́снь принеcéмъ Bлады́цѣ, и Xpистá ýзримъ пра́вды Cóлнце, вcѣ́мъ жи́знь возсія́юща.
|
Devançons le point du jour pour offrir au
Seigneur au lieu de myrrhe l’hommage de nos chants, et nous verrons le Christ
se lever, Soleil de justice qui nous donne à tous la lumière et la vie.
|
6. Снизше́лъ ecи́ въ преиспо́дняя земли́, и coкруши́лъ еси́ вepeи́ вѣ́чныя, coдержа́щыя свя́занныя, Xpистé, и тридне́венъ, я́ко отъ ки́та Іо́на, вocкре́слъ ecи́ отъ гро́ба.
|
Au plus profond de la terre, Tu es
descendu, Tu as brisé les éternels verrous qui nous tenaient captifs et le
troisième jour, comme Jonas du poisson, ô Christ, Tu es sorti du Tombeau.
|
7. Óтроки отъ пе́щи изба́вивый, бы́въ человѣ́къ, стра́ждетъ я́ко сме́ртенъ, и стра́стію сме́ртное, въ нетлѣ́нія облачи́тъ благолѣ́пie, еди́нъ благослове́нъ отцéвъ Бо́гъ, и препросла́вленъ.
|
Celui qui de la fournaise libéra les jeunes gens
s’est fait homme et a souffert comme un mortel ; par Sa Passion, Il
revêt le genre humain de la splendeur de l’immortalité, car Il est le Dieu de
nos pères, à Lui seul bénédiction et haute gloire.
|
8. Сей нарече́нный и святы́й де́нь, eди́нъ cyббо́тъ ца́рь и го́сподь, пра́здниковъ пра́здникъ, и торжество́ е́сть торже́ствъ :
во́ньже благослови́мъ Xpиста́ во вѣ́ки.
|
Voici le jour parfaitement saint, unique dans les
semaines, Seigneur et roi des jours, la fête des fêtes, la solennité des
solennités, en qui nous bénissons le Christ dans les siècles.
|
9. Voir
ci-dessous « au lieu de ‘il est digne en vérité ».
HOMÉLIE DE ST JEAN
CHRYSOSTOME († 407)
(lue à la fin des matines)
Que
tout homme pieux et ami de Dieu jouisse de cette belle et lumineuse solennité.
Tout serviteur fidèle, qu’il entre avec allégresse dans la joie de son
Seigneur. Celui qui a porté le poids du jeûne, qu’il vienne maintenant toucher
son denier. Celui qui a travaillé depuis la première heure, qu’il reçoive
aujourd’hui le juste salaire. Celui qui est venu après la troisième heure,
qu’il célèbre la fête dans l’action de grâce. Celui qui est arrivé après la
sixième heure, qu’il n’ait aucun doute, il ne sera pas lésé. Si quelqu’un a
tardé jusqu’à la neuvième heure, qu’il approche sans hésiter. S’il a traîné
jusqu’à la onzième heure, qu’il n’ait pas honte de sa lenteur, car le Maître
est généreux, Il reçoit le dernier comme le premier ; Il accorde le repos à
l’ouvrier de la onzième heure comme à celui de la première ; Il fait
miséricorde à celui-là, et comble celui-ci. Il donne à l’un, Il fait grâce à
l’autre. Il accueille les œuvres, Il apprécie le jugement ; Il honore
l’action et loue l’intention. Aussi, entrez tous dans la joie de notre
Seigneur ! Premiers et derniers, recevez le salaire. Riches et pauvres,
chantez en chœur tous ensemble. Les vigilants comme les nonchalants, honorez ce
jour. Vous qui avez jeûné, et vous qui ne l’avez point fait, réjouissez-vous aujourd’hui.
La table [des Saints Mystères du Christ] est abondante, rassasiez-vous
tous, le veau gras [qui a été sacrifié pour nos péchés, c’est-à-dire le Christ]
est servi, que nul ne s’en retourne affamé [c’est-à-dire sans avoir reçu les
Saints Mystères]. Jouissez tous du banquet de la foi, de la richesse de la
bonté [de Dieu]. Que nul ne déplore sa pauvreté, car le Royaume est
apparu pour tous. Que nul ne se lamente sur ses fautes, car le pardon s’est
levé du Tombeau. Que nul ne craigne la mort, car la mort du Sauveur nous a
libérés. Il a détruit la mort, Celui qu’elle avait étreint ; Il a
dépouillé l’enfer, Celui qui est descendu aux enfers. Il l’a rempli d’amertume,
pour avoir goûté de Sa chair. Isaïe l’avait prédit en disant :
« l’enfer fut rempli d’amertume, car il a été joué ; bouleversé, car
il fut mis à mort ; bouleversé, car il fut anéanti. Consterné, car il
saisit un corps et trouva un Dieu. Il prit de la terre et rencontra le
ciel : il saisit ce qu’il voyait, et tomba sur Celui qu’il ne voyait pas.
O mort, où est ton aiguillon ? Enfer, où est ta victoire (1 Cor. XV, 55) ?
Le Christ est ressuscité, et tu as été terrassé ; le Christ est ressuscité
et les anges sont dans joie : le Christ est ressuscité et voici que règne
la vie ; le Christ est ressuscité, et il n’y plus un seul mort dans le
tombeau, car le Christ est ressuscité, prémices de deux qui se sont endormis (I
Cor. XV, 20). A Lui, gloire et puissance dans les siècles des siècles. Amen.
LITURGIE
Chant d’entrée
Lors de l’entrée dans le Sanctuaire avec le saint Évangile,
après l’ecphonèse « Sagesse,
debout ! », le protodiacre déclame le verset suivant :
« Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez
le Seigneur des sources d’Israël ».
Au lieu du trisaghion :
Eли́цы во Xpиста́ крести́теся, во Xpиста́
облеко́стеся ;
Аллилу́iя.
|
Vous tous, qui
avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ, Alleluia !
|
Tropaire de Pâques, ton 5
Хpистócъ вocкpéce изъ ме́ртвыхъ, cме́ртію cме́рть попра́въ и су́щымъ во гробѣ́xъ живо́тъ дарова́въ.
|
Le Christ est ressuscité des morts, par
Sa mort Il a vaincu la mort, et à ceux qui sont dans les tombeaux, Il a donné
la vie.
|
2è tropaire (Hypakoï), ton 4
Предвари́вшыя ýтро я́же o Mapі́и и обрѣ́тшыя ка́мень отвале́нъ отъ гpóба, cлы́шaxy от а́нгела : во свѣ́тѣ присносу́щнѣмъ Cу́щаго, cъ ме́ртвыми что́ и́щете, я́ко человѣ́ка ; ви́дите гро́бныя пелены́ ; тецы́те и мípy проповѣ́дите, я́ко востá Го́сподь, yмepтви́вый cме́рть ; я́ко écть Cы́нъ Бо́га, cпаса́ющаго póдъ человѣ́ческій.
|
Ayant devancé l’aurore et trouvé la
pierre roulée de devant le Tombeau, Marie et ses compagnes entendirent le
message de l’ange : « Pourquoi cherchez-vous comme un homme parmi
les morts, Celui qui est dans la lumière éternelle ? Voyez le linceul et
courez annoncer au monde que le Seigneur est ressuscité : Il a détruit
la mort, car Il est le Fils du Dieu qui sauve le genre humain ».
|
Kondakion, ton 8
А́щe и во гpóбъ снизшéлъ ecи́, Безсме́ртнe, но́ а́дову paзpyши́лъ ecи́ cи́лу, и воскре́слъ ecи́, я́ко побѣди́тель, Xpистé Бо́же, жена́мъ мироно́сицамъ вѣща́вый : páдуйтеся, и Tвои́мъ Aпо́столомъ ми́ръ да́руяй, па́дшымъ подая́й вocкpecéнie.
|
Bien que tu sois descendu, ô Immortel,
dans le Tombeau, Tu as cependant détruit la puissance de l’enfer et Tu es
ressuscité en vainqueur, ô Christ Dieu. Aux femmes myrophores Tu as
annoncé : Réjouissez-vous, et à Tes apôtres Tu as donné la paix, Toi qui
accordes à ceux qui sont tombés la Résurrection.
|
Au lieu de
« il est digne en vérité » (ton 1):
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire