"Dans la confusion de notre époque quand une centaine de voix contradictoires prétend parler au nom de l'Orthodoxie, il est essentiel de savoir à qui l'on peut faire confiance. Il ne suffit pas de prétendre parler au nom de l'Orthodoxie patristique, il faut être dans la pure tradition des saints Pères ... "
Père Seraphim (Rose) de bienheureuse mémoire

dimanche 10 octobre 2021

Prêtre Roman Vityuk: NOTRE RIZ DE CE JOUR Conversation sur la mission chinoise depuis l'arrière-pays russe (6)

Notre "Fan"quotidien




- Sur un sujet plus, probablement plus amusant - le sujet de la langue chinoise que vous maîtrisez... Y a-t-il des points intéressants du point de vue de la mission chinoise ? Quatre tons dans la langue - cela peut être intéressant pour les régents. Mais qu'en est-il de certains points lexicaux ?


- Une même syllabe, prononcée dans des tons différents, est la même pour notre oreille. Et pour les Chinois - des sons différents. On ne peut pas comprendre ça...

Leurs noms se composent généralement de trois syllabes. D'abord le nom de famille - une syllabe, puis le nom personnel de deux syllabes. Par exemple, Mao est un nom de famille, Zedong est un prénom [Mao Tsé Toung selon notre graphie et prononciation]. La dénomination des noms selon le calendrier se heurte à un malentendu, on pense qu'il est nécessaire de faire preuve d'imagination, le nom doit être original et beau.

- Mais qu'en est-il d'Isaac, qui se traduit par « rire » ? Et toutes nos « pierres », « mouettes », « dons de Dieu », « mer », « quatrième », « coloration »…


- On peut traduire quelque chose, mais le nom canonique, d'après le calendrier, en translittération, c'est uniquement pour communiquer avec les européens, "pas pour de vrai"... Les chinois ont encore des prénoms qui sont utilisés jusqu'à un certain âge. Et pour que, comme le nôtre, la nomination au 8e jour, ce n'est pas clair pour eux.

- C'est-à-dire appeler « l'altruisme de Saint Nicolas » ou « les hauteurs par l'humilité », « les richesses pauvreté » - est-ce normal ?


- Au fait, une très bonne idée ! Je la donnerai aux Chinois qui veulent se faire baptiser.

- Est-il vrai que la traduction de Notre Père en chinois remplace le mot « pain » par « riz » ?

- Dans la langue chinoise, le mot "manger" se compose généralement de deux sinogrammes, signifiant manger du riz pas seulement abstraitement "manger", mais spécifiquement "manger du riz", chi-fan. Le riz est vraiment un produit alimentaire de base, et pour cela il y a deux signes graphiques : riz-céréale, qui n'a pas encore été cuit -  "mi", et  "fan" est du riz cuit. Dans le texte du Notre Père et dans l'Évangile de Jean, chapitre 6,  « Le Pain de Vie », devient traditionnellement, un sinogramme avec l'élément clé « riz » .

- C'est-à-dire qu'à des fins missionnaires il est dit : « notre riz quotidien ».

- Oui, on peut dire qu'il s'agit de céréales ou de nourriture en général - mais cela signifie du riz, pas du pain de blé.

En fait, il est très facile pour une personne moderne de comprendre le système d'écriture chinois archaïque. Si vous communiquez avec des phrases entières à partir d'émoticônes, félicitations : vous maîtrisez les sinogrammes. Connaissant les éléments de base des sinogrammes, vous pouvez à peu près deviner le sens de ce qui est écrit. En général, il est immédiatement clair pour les enfants que les sinogrammes sont de telles émoticônes et que les émoticônes sont un jeu passionnant !

Pas le Mordor, mais une grande opportunité de prédication




- Je ne cesse de m'émerveillerr : nous sommes maintenant assis dans la région reculée de Yaroslavl et nous discutons de la mission orthodoxe en Chine ! Cela ne semble-t-il pas fou et étrange? Comment pouvez-vous, en plus des prières - bien que les prières, je le comprends, signifient aussi beaucoup - essayer d'aider l'Orthodoxie en Chine ?


- Eh bien, comme le dit Dostoïevski dans Les Frères Karamazov, donnez à un garçon russe une carte du ciel étoilé, et il vous la rendra corrigée. Par conséquent, l'intérêt (et les prières dans de tels cas) est tout à fait compréhensible et justifié. De plus, les distances et les vitesses sont maintenant complètement différentes de ce qu'elles étaient. Et encore une chose : qu'est-ce qui nous empêche de nous intéresser simplement à la Chine et de vouloir le salut de ses habitants ?

- Si vous en avez l'occasion, retournerez-vous en Chine ?


- Bien sûr! Ceci est dans nos plans familiaux. Pour être honnête, je n'aime pas les villes comme Pékin - il y a le smog, c'est une immense ville oppressante avec des éléments typiques de l'aménagement du territoire qui se répètent sans cesse. Il existe de nombreux sites historiques, d'anciennes capitales comme Xian, avec l'armée de guerriers en terre cuite, ou des coins pittoresques comme les montagnes de Guilin, où Avatar a été filmé. Bien sûr, l'endroit le plus russe est Dalian et Port Arthur {maintenant appelé Lushun), qui était auparavant fermé. Et bien sûr, Harbin, la capitale du Chemin de Fer Chinois : "ingénieur, ouvre la porte... ici on va construire une ville russe, appelons-la Harbin". Là-bas, les chinois produisent encore du kvas selon notre ancienne recette. Tel est le "patriotisme du kvass" aux caractéristiques chinoises... Il existe un livre de mémoires "Longue Route" d'Alexandre Vertinsky, pour tous les lecteurs qui s'intéressent à la Chine Russe.

- Il s'avère que vous conseillez fortement, recommandez de ne pas considérer la Chine comme le Mordor, de ne pas la considérer comme quelque chose de terrible et, peut-être, de prendre exemple sur la bonne vieille Byzance, qui a éclairé les étrangers, bien que voisins, en son temps. Et n'oubliez pas que la tâche de l'évangélisation nous est confiée, nous sommes chrétiens, et Dieu nous en préserve, pas seulement nominalement.


- En Chine, il y a beaucoup de choses incompréhensibles et étranges et absolument inacceptables, mais les Russes y sont traités très chaleureusement, par le peuple Chinois, ce que j'ai dû expérimenter personnellement. Il y a là-bas un très grand héritage orthodoxe russe - et une merveilleuse perspective pour la prédication du Christ.

Version française Claude Lopez-Ginisty

d'après

ORTHOCHRISTIAN 

Aucun commentaire: