OFFICE À NOTRE PÈRE PARMI LES SAINTS
JEAN DE CHANGHAÏ LE
THAUMATURGE
ÉDITION BILINGUE SLAVON-FRANÇAIS
Feuillets
liturgiques de la Cathédrale de l’Exaltation de la Sainte-Croix
Genève 2014
VÊPRES
Стiхиры на Господи
воззвахъ гл. 6
|
Stichères du lucernaire, ton 6
|
Воспои́мъ святи́теля Христо́ва Iоа́нна, Бо́гомъ дарова́ннаго моли́твенника на́мъ, и́же моли́твѣ непреста́нной прилѣжа́,
служéнiемъ же лïтургíи и причащéнiемъ Святѣ́йшихъ Та́инъ укрѣпля́емь, исхожда́ше на дѣ́ланiе своé
бо́дренно, поспѣша́я въ до́мы стра́ждущихъ и въ больни́чныя пала́ты къ недýгующымъ: сегó рáди освящéнъ и ми́лостивъ яви́ся, исцѣлéнiй же и прозрѣ́нiя да́ра свы́ше
сподо́бленъ бы́сть. И ны́нѣ сы́й на небеси́, со
дерзновéнiемъ моли́тся о спасéнiи дýшъ на́шихъ.
|
Chantons Jean le hiérarque du
Christ, l’intercesseur que Dieu nous a donné, qui s’attacha à la prière
incessante ; affermi par la célébration de la Liturgie et la communion
aux très-saints mystères, il vaquait à ses œuvres vaillamment, visitant les
maisons des affligés et les chambres d’hôpital des souffrants, se manifestant
ainsi comme sanctifié et miséricordieux, car il reçut des hauteurs les dons de
guérison et de clairvoyance. Et maintenant dans les cieux, il prie avec
hardiesse pour le salut de nos âmes.
|
Воспои́мъ святи́теля Христо́ва Iоа́нна, отрокóмъ, отрокови́цамъ и младéнцемъ любéзна цѣли́теля, возра́стнымъ совѣтода́вца мýдра же и твéрда, ма́теремъ о ча́дѣхъ извѣсти́теля, креща́емымъ же
и вѣнча́емымъ благословéнiя пода́теля,
провожда́емымъ въ жи́знь вѣ́чную моли́твенника вернѣ́йша, ревни́теля лѣ́поты и чи́на слýжбы Бóжiя, па́стыря же и архiпа́стыря,
предводя́ща óвцы своя́ богода́нныя, къ немýже возопiéмъ: о блажéнне чудотвóрче Iоа́нне, моли́ о на́съ, любóвiю чтýщихъ тя́!
|
Chantons Jean le hiérarque du
Christ, le guérisseur bienveillant des jeunes gens, des jeunes filles et des
enfants, le sage et ferme conseiller des adultes, l’annonciateur de
l’enfantement des mères, le dispensateur de bénédictions aux baptisés et aux
mariés, l’intercesseur très-fidèle qui accompagne vers la vie éternelle,
l’artisan de la beauté et de l’ordre de l’office divin, le pasteur et
archipasteur qui guide son troupeau confié par Dieu et que nous
invoquons : ô Jean, bienheureux thaumaturge, prie pour nous, qui t’honorons
avec amour.
|
Востóкъ и за́падъ, сѣ́веръ и мóре ликýйте, па́мять пра́зднующе святи́теля
чудотвóрца, небеса́ ра́дуйтеся,
Áнгела нóваго прiéмлюще, моли́твенника богодухновéннаго, и па́стыря
безсрéбреника, благода́тнаго цѣлéбника, прорóка и благовѣ́стника, Iоа́нна, ми́лостиваго
на́шего застýпника, и на судѣ́ на́мъ крѣ́пкаго спорýчника.
|
Orient et occident, septentrion
et midi, réjouissez-vous, en célébrant la mémoire du hiérarque
thaumaturge ; cieux, réjouissez-vous d’accueillir un ange nouveau, un
intercesseur inspiré et un pasteur désintéressé, un guérisseur empli de
grâce, un prophète et annonciateur de Dieu, Jean notre intercesseur
miséricordieux et ferme garant lors du jugement.
|
Иные стихиры глас 3
|
Autres stichères, ton 3
|
Преподóбiемъ и пра́вдою пожи́въ на
земли́ и дóбрѣ ста́до Христóво упа́съ, вéтхаго человѣ́ка
совлéклся еси́ и прилóги вра́жiя отрази́лъ еси́, неусы́пнымъ
бдѣ́нiемъ и зѣ́льнымъ пощéнiемъ и моли́твою пла́менною ко Гóсподу, ю́же и о на́съ ны́нѣ вознеси́, óтче Iоа́нне.
|
Tu vécus sur terre dans la sainteté
et la justice et tu fus bon
pasteur du troupeau du Christ, du vieil homme t’étant dépouillé, et
repoussant les flèches de l’ennemi par des veilles incessantes, une ascèse
extrême, et la prière ardente au Seigneur, que nous te demandons maintenant
d’élever pour nous aussi, ô Père Jean.
|
Ка́ко не диви́мся
неусы́пному
трезвéнiю твоéму, и ка́ко не воспои́мъ пóстническое житié
твоé, посредѣ́ бо мíра,
во злѣ́ лежа́щаго, подвиза́лся
еси́,
пусты́нникомъ
дрéвнимъ ревнýя. Тѣ́мже
и любóвь и́стинную ко Гóсподу стяжа́лъ еси́,
éюже покры́й на́съ, чтýщихъ па́мять твою́.
|
Comment ne pas admirer ton
incessante vigilance, comment ne pas chanter ta vie ascétique ; tu
luttas spirituellement au milieu du monde gisant dans le mal, imitant les
ermites d’autrefois. Aussi, tu as obtenu l’amour véritable envers le
Seigneur, par lequel tu nous protèges, nous qui honorons ta mémoire.
|
Дóбрый служи́телю Христóва Еѵáнгелiя, и́же и́стиною Правослáвiя препоя́сався, прáщею словéсъ твои́хъ вóлки тя́жкiя отгнáлъ еси́, не исповѣ́дающiя Христá, и́стинную премýдрость Бóжiю, и и́ную чуждýю премýдрость и́щущiя. Тѣ́мже и нáсъ умудри́ во спасéнiе, блажéнне
и богомýдре Iоáнне, чтýщiя свѣ́тло всекрáсную пáмять твою́.
|
Bon serviteur de l’Évangile du
Christ qui t’es ceint de la vérité orthodoxe, tu as chassé par la fronde de tes
paroles les loups ravisseurs qui ne confessent pas le Christ comme la
véritable Sagesse de Dieu et cherchent une sagesse allogène. C’est pourquoi
rends-nous avisés en vue du salut, ô bienheureux Jean, sage en Dieu, nous qui
célébrons radieusement ta magnifique mémoire.
|
Слава, глас 6:
|
Gloire, ton 6
|
Днéсь собрáвшеся,
воспои́мъ человѣ́ка Бóжiя,
архипáстыря избрáннѣйшаго,
свѣти́льника
рýсскаго разсѣ́янiя,
учи́теля
язы́ковъ
разли́-чныхъ,
стрáнника въ мíрѣ
сéмъ врéменнѣмъ, наслѣ́дника премíрнаго Цáрствiя Небéснаго,
Iоáнна, святи́теля возлю́бленнаго,
и воззовéмъ къ немý: моли́
Гóспода при́сно о спасéнiи дýшъ
нáшихъ.
|
En ce jour rassemblés, chantons
l’homme de Dieu, l’archipasteur d’exception, le luminaire de la diaspora
russe, le maître des peuples divers, l’étranger en ce monde éphémère,
l’héritier du Royaume céleste transcendant, Jean, le hiérarque bien-aimé, et
clamons-lui : prie toujours le Seigneur pour le salut de nos âmes.
|
Аще въ пятокъ вечера: И нынѣ, Богородиченъ перваго
гласа, аще же ни: И нынѣ, Богородиченъ догматикъ гласъ 6: Кто Тебе не
ублажит:
Входъ. Прокименъ дне. И чтенiя 3.
|
Si l’office a lieu le vendredi soir : Et maintenant,
Théotokion du premier ton ; un autre jour, Théotokion dogmatique, ton
6 : Qui ne te
dira bienheureuse… Entrée, prokimenon du jour et les trois parémies.
|
При́тчей
чте́ніе
Па́мять пра́веднаго съ
похвала́ми, и благослове́ніе Госпо́дне на главѣ́ его́. Блаже́нъ человѣ́къ,
и́же обрѣ́те прему́дрость, и сме́ртенъ, и́же увѣ́дѣ ра́зумъ. Лу́чше бо сію́
купова́ти, не́жели зла́та и сребра́ сокро́вища. Честнѣ́йшая же е́сть ка́меній
многоцѣ́нныхъ, все́ же честно́е недосто́йно ея́ е́сть. Долгота́ бо дне́й и
лѣ́та живота́ въ десни́цѣ ея́, въ шу́йцѣ же ея́ бога́тство и сла́ва. Отъ
у́стъ ея́ исхо́дитъ пра́вда, зако́нъ же и ми́лость на язы́цѣ но́ситъ.
Послу́шайте у́бо мене́, о ча́да, честна́я бо реку́, и блаже́нъ человѣ́къ,
и́же пути́ моя́ сохрани́тъ: исхо́ди бо мои́ — исхо́ди живота́, и
уготовля́ется хотѣ́ніе отъ Го́спода. Сего́ ра́ди молю́ ва́съ и предлага́ю
мо́й гла́съ сыново́мъ человѣ́ческимъ. Я́ко а́зъ, прему́дрость, устро́ихъ
совѣ́тъ, и ра́зумъ и смы́слъ азъ призва́хъ. Мо́й совѣ́тъ и утвержде́ніе, мо́й
ра́зумъ, моя́ же крѣ́пость. Азъ мене́ лю́бящія люблю́, и́щущіи же мене́
обря́щутъ благода́ть. Разумѣ́йте у́бо, незло́бивіи, кова́рство, ненака́заніи
же, прилага́йте сердца́. Послу́шайте мене́ и па́ки, честна́я бо реку́, и
отве́рзу отъ усте́нъ пра́вая, я́ко и́стинѣ поучи́тся горта́нь мой, ме́рзки же
пре́до мно́ю устнѣ́ лжи́выя. Съ пра́вдою вси́ глаго́лы у́стъ мои́хъ, ничто́же
въ ни́хъ стро́потно, ниже́ развраще́нно. Вся́ пра́ва су́ть разумѣва́ющимъ и
про́ста обрѣта́ющимъ ра́зумъ. Науча́ю бо ва́съ и́стинѣ, да бу́детъ о Го́сподѣ
наде́жда ва́ша, и испо́лнитеся Ду́ха.
|
Lecture des proverbes
La mémoire du juste s'accompagne
d'éloges, sur sa tête repose la bénédiction du Seigneur. Bienheureux l'homme
qui trouve la sagesse, le mortel qui découvre l'intelligence! Car mieux vaut
l'acquérir que gagner de l'argent, le profit qu'on en tire est meilleur que
l'or fin. Elle a bien plus de prix que les pierres précieuses, pour ceux qui
l'aiment nul joyau ne peut l’égaler. Car de sa bouche sort la justice, sa
langue dit la Loi, mais aussi la pitié. Écoutez donc, mes fils, j'ai à vous dire des
choses sincères. Bienheureux l'homme qui m'entend, celui qui garde mes voies!
Qui se tient à ma porte y trouvera la vie, il obtiendra aussi la faveur du
Seigneur. C'est pourquoi je vous appelle, je crie vers les enfants des
hommes. Moi, la Sagesse, j'ai pour demeure le discernement, j'ai inventé la
science de la réflexion. À moi le conseil et le succès, je suis l'intelligence et la force est à moi. Je chéris ceux qui
m'aiment, et qui me cherche trouve grâce. Simples, apprenez le savoir-faire
et vous, insensés, devenez raisonnables. Écoutez, je le répète, j'ai à vous dire des
choses sincères, de mes lèvres s'échappent des paroles droites. Car c'est la
vérité que ma bouche proclame, les lèvres du menteur sont horribles à mes
yeux. Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni
de tortueux. Elles sont franches envers qui les comprend, droites pour qui
possède le savoir. Car je vous enseigne la vérité, afin que votre espoir soit
dans le Seigneur et que vous soyez remplis
de son Esprit.
|
При́тчей
чте́ніе
Уста́
пра́веднаго ка́плютъ пре-му́дрость, язы́къ же непра́веднаго поги́бнетъ.
Устнѣ́ муже́й пра́ведныхъ ка́плютъ благода́ти, уста́ же нечести́выхъ
развраща́ются. Мѣ́рила льсти́вая ме́рзость предъ Го́сподемъ, вѣ́съ же
пра́ведный прія́тенъ Ему́. Идѣ́же а́ще вни́детъ досажде́ніе, та́мо и безче́стіе,
уста́ же смире́нныхъ поуча́ются прему́дрости. Соверше́ніе пра́выхъ наста́витъ
и́хъ, и поползнове́ніе отрица́ющихся упасе́тъ и́хъ. Не по́льзуютъ имѣ́нія въ
де́нь я́рости, пра́вда же изба́витъ отъ сме́рти. Умеръ пра́ведный, оста́ви
раска́яніе, нару́чна же быва́етъ и посмѣя́тельна нечести́выхъ па́губа.
Пра́вда непоро́чнаго исправля́етъ пути́, въ нече́стіе же па́даетъ непра́вда.
Пра́вда муже́й пра́выхъ изба́витъ и́хъ, безсовѣ́стіемъ же плѣня́ются
беззако́нніи. Сконча́вшуся му́жу пра́ведну, не поги́бнетъ наде́жда, похвала́
же нечести́выхъ поги́бнетъ. Пра́ведникъ отъ ло́ва убѣ́гнетъ, въ него́же
мѣ́сто предае́тся нечести́вый. Во устѣ́хъ нечести́выхъ сѣ́ть гра́жданомъ,
чу́вство же пра́ведныхъ благопоспѣ́шное. Во благи́хъ пра́ведныхъ испра́вится
гра́дъ, и въ поги́бели нечести́выхъ ра́дованіе. Во благослове́ніи пра́выхъ
возвы́сится гра́дъ, усты́ же нечести́выхъ раскопа́ется. Руга́ется гра́жданомъ
лише́нный ра́зума, му́жъ же му́дрый безмо́лвіе во́дитъ.
|
Lecture
des Proverbes
La bouche du juste répand la
sagesse, la langue perverse sera retranchée.
Les lèvres des justes distillent la bienveillance, la bouche des méchants, la
perversité. Abomination pour le Seigneur que la balance fausse, mais le poids
juste lui plaît. Où pénètre l'orgueil, la honte vient aussi, mais la bouche
des humbles s'applique à la sagesse. C'est leur intégrité qui mène les gens
droits, et c'est leur perfidie qui ruine les pervers. Au jour de la colère,
nulle richesse ne servira, tandis que la justice sauve de la mort. Le juste
qui s'en va ne laisse que regrets, mais la mort des méchants est un sujet de
joie. La justice aplanit la route des parfaits, tandis que l'injustice ruine
les méchants. C'est leur justice qui sauve les hommes droits et c'est leur
imprudence qui perd les méchants. Le juste, quand il meurt, n'éteint pas
l'espérance, mais en fumée s'en va la gloire des impies. Le juste échappe à
la détresse, et le méchant y tombe à sa place. Par sa bouche l'impie ruine
son prochain, par leur savoir les justes se tirent d'affaire. Pour le bonheur
des justes exulte la cité, la perte des méchants la fait crier de joie. Par
la bénédiction des hommes droits s'élève une cité, mais elle est renversée
par les lèvres impies. Qui raille son prochain est dépourvu de sens, et
l'homme intelligent observe le silence.
|
Прему́дрости
Соломо́ни чте́ніе
Пра́ведникъ, а́ще пости́гнетъ
сконча́тися, въ поко́и бу́детъ. Ста́рость бо честна́ не многолѣ́тна, ниже́ въ
числѣ́ лѣ́тъ исчита́ется. Сѣди́на же е́сть му́дрость человѣ́комъ, и во́зрастъ
ста́рости — житіе́ нескве́рное. Благоуго́денъ Бо́гови бы́въ, возлю́бленъ
бы́сть, и живы́й посредѣ́ грѣ́шникъ, преста́вленъ бы́сть. Восхище́нъ бы́сть,
да не зло́ба измѣни́тъ ра́зума его́ или́ ле́сть прельсти́тъ ду́шу его́.
Раче́ніе бо зло́бы помрача́етъ до́брая и паре́ніе по́хоти, премѣня́етъ у́мъ
незло́бивъ. Сконча́вся вма́лѣ, испо́лни лѣ́та до́лга, уго́дна бо бѣ́
Го́сподеви душа́ его́, сего́ ра́ди потща́ся отъ среды́ лука́вствія. Лю́діе же
ви́дѣвше и не разумѣ́вше, ниже́ поло́жше въ помышле́ніи таково́е, я́ко
благода́ть и ми́лость въ преподо́бныхъ Его́ и посѣще́ніе во избра́нныхъ Его́.
|
Lecture de la Sagesse de Salomon
Le juste, même s'il meurt avant
l'âge, trouvera le repos. La vieillesse honorable n'est pas celle, en effet,
que donnent de longs jours, elle ne se mesure pas au nombre des années. C'est
la sagesse qui tient lieu de cheveux blancs, c'est une vie sans tache qui
compte pour vieillesse. S'il a su plaire à Dieu, au point d'en être aimé,
c'est par lui qu'il fut emporté du milieu des pécheurs où il vivait. Il a été
enlevé, de peur que le mal ne corrompit son jugement. Car la fascination du
mal obscurcit le bien et le tourbillon de la convoitise gâte une âme ingénue.
Devenu parfait en peu de temps, il a fourni une longue carrière; son âme
était agréable au Seigneur, aussi l'a-t-il retirée en hâte d'un milieu
dépravé. Les foules voient et ne comprennent pas, et ceci ne leur vient pas à
l'esprit: Sa grâce et son amour sont pour ceux qui le servent, la visite de
Dieu pour ceux qu'il a choisis.
|
На литiи стiхира
храма и стiхиры святителю, гласъ 6:
|
À la Litie, stichères de l’église et du hiérarque, ton 6
|
Óтрокъ сы́й ещé мла́дъ, умили́лся
еси́ словесéмъ Христо́вымъ, и́миже воззва́ Госпо́дь святы́я апо́столы пéрвыя,
си́це рéкъ: по Мнѣ́ гряди́та, и сотворю́
вы́
ловца́ человѣ́комъ. Внима́я же си́мъ Божéственнымъ глаго́ломъ, о смиренному́дре Iоа́нне, ты́ ника́коже помы́слилъ еси́
себé бы́ти жрéбiемъ подо́бна Бо́жiимъ посла́нникомъ послѣ́днимъ и насмéртникомъ.
Са́мъ Христо́съ тя вѣ́дый, тя́ просла́ви. Бу́ди же на́мъ увѣнча́нiе твоé къ покая́нiю нелицемѣ́рному воззва́нiе, во спасéнiе
ду́шъ на́шихъ.
|
Alors que tu étais encore
enfant, tu fus touché par les paroles du Christ, par lesquelles le Seigneur
appela d’abord les saints Apôtres, disant : venez à moi et Je vous ferai
pêcheurs d’hommes. Prêtant attention à cette Divine parole, ô humble Jean, tu
ne pensais nullement être élu à l’instar des derniers envoyés de Dieu et
martyrs. Le Christ Lui-même, te connaissant, te glorifia. Que ton
couronnement soit pour nous un appel au repentir sincère pour le salut de nos
âmes.
|
Гласъ
1:
Безпло́тнымъ
си́ламъ,
непреста́нно Бо́га хва́лящимъ, досто́йно
поревнова́лъ еси́ приснобдѣ́нный Iоа́нне
преподо́бне, любо́вiю о́гненною твоéю,
сего́
ра́ди
тѣ́хъ ликостоя́нiемъ сопричта́лся
еси́.
|
Ton 1
Par ton amour enflammé,
vénérable Jean toujours vigilant, tu as dignement imité les puissances
incorporelles qui sans cesse glorifient Dieu, aussi as-tu rejoint leurs
chœurs maintenant.
|
Апо́стола
благода́тнаго времéнъ безблагода́тныхъ, юро́дивымъ
подража́теля прему́драго,
и по́стниковъ
великонра́внаго едино-ревни́теля, тя́, о́тче Iоа́нне,
велiй чудотво́рче, восхваля́емъ.
|
Apôtre empli de grâce en des
temps qui en sont dépourvus, nous te louons comme le très-sage imitateur des
fols en Christ et l’éminent émule des jeûneurs, ô père Jean, grand
thaumaturge.
|
Слава,
гласъ тойже:
Ди́вному во святы́хъ
Свои́хъ,
Бо́гу
и Влады́цѣ, пѣ́нiе и исповѣ́данiе прино́сиши
непреста́нно, въ трiéхъ Ли́цѣхъ познава́емому,
въ существѣ́ же еди́номъ проповѣ́даему, хра́мъ Сво́й
въ души́
твоéй воздви́гшему, и свѣ́томъ Свои́мъ присносу́щнымъ осiя́вшему
тя́, тобо́ю же и на́съ
просвѣща́ющему.
|
Gloire, même ton
Sans cesse tu offres des hymnes
et la droite confession au Dieu et Maître merveilleux dans Ses saints, connu
en Trois Personnes, proclamé Un dans l’essence, qui a érigé un temple en ton
âme et qui, t’illuminant de Sa lumière éternelle, par toi nous éclaire.
|
И нынѣ, Богородиченъ, гласъ тойже:
Ра́дуйся, Пречи́стая Дѣ́во, ра́дуйся
Богоневѣ́сто, ра́дуйся, вѣ́рныхъ прибѣ́жище, ра́дуйся, святи́телей непреста́нное
пѣ́нiе, ра́дуйся, хра́мы Твоя́ воздви́гнути дарова́вшая уго́днику
Твоему́, блажéнному Iоа́нну, его́же молéнiя прiéмши,
спаси́ благочéстно пою́щiя Тя.
|
Et maintenant,
Theotokion, même ton.
Réjouis-toi, Très Pure Vierge,
réjouis Fiancée de Dieu, réjouis-toi refuge des fidèles, réjouis-toi hymne
incessant des saints hiérarques, réjouis-toi qui as accordé à ton saint, le
bienheureux Jean, d’ériger des églises en ton honneur ; accueillant ses
supplications, sauve ceux qui pieusement te chantent.
|
На
стiховнѣ стiхиры, гласъ 1.
Подобенъ:
Небесныхъ чиновъ:
Бо́дрствуя и моля́ся во дни́ и въ нощи́,
побѣжда́лъ еси́ вся́
искушéнiя вра́жiя, Iоа́нне святи́телю
терпѣли́вѣйшiй, отъ младéнства служи́ти
пра́вдѣ
Бо́жiей
восхотѣ́вый, къ Небѣ́сному же Ца́рствiю вы́ну
устремлéнъ, су́щихъ здѣ́ на земли́
утѣша́я,
ми́ловалъ
еси́.
|
Apostiches,
ton 1
Veillant et priant nuit et jour,
tu as vaincu toutes les épreuves de l’ennemi, ô Jean le hiérarque longanime,
qui voulus dès ton jeune âge servir la Divine vérité, et qui toujours aspiras
au Royaume des Cieux, tu montras toujours ta miséricorde à ceux qui sont ici
sur terre, les consolant.
|
Гласъ
6:
Стих: Во всю́ зе́млю
изы́де вѣща́ніе и́хъ, и въ концы́ вселе́нныя глаго́лы и́хъ.
Наслаждéнiе тлѣ́нное
всеконéчно отри́нувъ, Го́споду
твоему́ послѣ́-довалъ еси́, и па́стырский жéзлъ, я́ко тя́жкiй
крéстъ воспрiи́мъ, о́вцы твоя́
упра́вилъ еси́, прéдъ ни́ми ходя́
и глаша́я по и́мени, и мы́ гла́съ тво́й до́брѣ вѣ́дуще, вслѣ́дъ тебѣ́ ходи́ти
тщи́мся, ты́ же въ ра́дость Го́спода твоего́ возшéдъ, неотлучéнъ отъ на́съ
пребу́ди.
|
Ton 6
Verset : Par toute la terre a retenti leur
message, leur parole jusqu’aux limites du monde.
Ayant entièrement renoncé aux
plaisirs corruptibles, tu suivis le Seigneur, et ayant reçu le bâton pastoral
comme une lourde croix, tu dirigeas tes brebis, marchant devant elles et les
appelant par leur nom, et nous, qui connaissons bien ta voix, nous nous
empressons de cheminer à ta suite ; aussi, toi qui es entré dans la joie
de ton Seigneur, ne te sépare jamais de nous !
|
Стих: Небеса́
повѣ́даютъ сла́ву Бо́жію, творе́ніе же руку́ Его́ возвѣща́етъ тве́рдь.
Наста́вникъ вои́стинну
всемíрный, благочéстiя учи́тель
и Ду́ха Свята́го сосу́дъ избра́нный показа́лся еси́, блажéнне Iоа́нне, тѣ́мже
вси́ концы́ тя́ прославля́ютъ, отъ восто́къ со́лнца да́же до за́падъ, въ
хра́мъ тво́й притека́юще къ мо́щемъ твои́мъ, исцѣлéнiя и по́мощь въ ско́рбехъ
прiéмлютъ, ты́ бо въ ра́дость Го́спода твоего́ возшéдъ, неотлу́чно отъ на́съ
пребыва́еши.
|
Verset : Les cieux racontent la gloire de
Dieu, et l’étendue céleste annonce l’œuvre de Ses mains.
Tu fus en vérité un maître
universel, t’avérant un docteur de la piété et un vase d’élection de l’Esprit
Saint, aussi tous les confins de la terre te glorifient, depuis l’orient et
même jusques à l’occident, où ceux qui accourent à tes reliques reçoivent
guérison et aide dans les afflictions. Mais entré dans la joie de ton
Seigneur, tu restes inséparable de nous.
|
Слава, гласъ 6:
Óбразъ вои́стинну
бы́лъ еси́ вѣ́рнымъ, сло́вомъ, житiéмъ, любо́вiю, ду́хомъ, вѣ́рою и чистото́ю:
тѣ́мже во всю́ зéмлю изы́де вѣща́нiе исправлéнiй твои́хъ, и на
небеси́ обрѣ́лъ еси́ мзду́ трудо́въ твои́хъ, но и земны́хъ не разлучи́лся еси́,
я́ко исто́чникъ благода́ти приснотеку́щий, мо́щи
твоя́ на́мъ оста́вилъ еси́, и ны́нѣ мо́лишися во éже
до́брый пло́дъ духо́вный принести́ на́мъ, и́же даро́въ твои́хъ наслади́вшимся.
|
Gloire,
ton 6
Tu fus véritablement un modèle
pour les fidèles, par la parole, le mode de vie et l’amour, par l’esprit, la
foi et la pureté, c’est pourquoi par toute la terre se répandit la renommée
de tes exploits, et au ciel tu trouvas la récompense de tes œuvres. Mais tu
ne t’es pas séparé des habitants de la terre, car tu nous as laissé tes
reliques comme source intarissable de grâce. Et maintenant prie pour nous qui
sommes rassasiés de tes dons, afin que nous puissions aussi produire de bons
fruits spirituels.
|
И нынѣ, Богородиченъ, гласъ тойже:
Творе́цъ
и Изба́витель мо́й, Пречи́стая, Христо́съ Госпо́дь, изъ Твои́хъ ложе́снъ
проше́дъ, въ мя́ оболкíйся, пе́рвыя кля́твы Ада́ма свободи́. Тѣ́мже Ти́,
Всечи́стая, я́ко Бо́жіи Ма́тери же и Дѣ́вѣ, вои́стинну вопіе́мъ немо́лчно:
ра́дуйся а́нгельски, ра́дуйся, Влады́чице, предста́тельство, и покро́ве, и
спасе́ніе ду́шъ на́шихъ.
|
Et
maintenant, Théotokion, même ton :
Mon Créateur et mon Libérateur,
le Christ et Seigneur, sortant de ton sein, ô Toute-Pure, revêtu de ma propre
nature, a libéré Adam de l’antique malédiction, aussi, ô Toute-Pure, Mère de
Dieu et vraiment Vierge, nous te crions sans relâche la salutation de
l’ange : « Réjouis-toi, ô Souveraine, notre rempart et notre
protection, le salut de nos âmes ! »
|
Тропарь,
гласъ 5:
Попечéнiе твоé
о па́ствѣ въ стра́нствiи ея́, сé проо́бразъ и моли́твъ твои́хъ, за мíръ вéсь при́сно возноси́мыхъ: та́ко вѣ́руемъ,
позна́въ любо́вь твою́, святи́телю и чудотво́рче Iоа́нне. Вéсь отъ Бо́га
освящéнъ священно-дѣ́йствiемъ Пречи́стыхъ Та́инъ, и́миже при́сно укрѣпля́емь,
поспѣша́лъ еси́ ко стра́ждущимъ, цѣли́телю отра́д-нѣйший: поспѣши́ и ны́нѣ въ
по́мощь на́мъ, всѣ́мъ сéрдцемъ чту́щимъ тя́.
|
Tropaire,
ton 5
Ton soin pour ton troupeau en
exil préfigura les prières que tu élèves pour le monde entier ; c’est ce
que nous croyons en ayant connu ton amour, ô Jean saint hiérarque et
thaumaturge. Tout sanctifié par Dieu, grâce à la célébration des très-purs
Mystères par lesquels tu fus toujours affermi, tu t’es hâté vers ceux qui
souffraient, ô guérisseur très-consolant. Hâte-toi aussi maintenant pour nous
aider, nous qui te vénérons de tout notre cœur.
|
Инъ
тропарь, гласъ 1:
Святи́тельства
да́ръ преумно́жилъ еси́, сло́ва проповѣ́данiемъ
апо́столомъ поревнова́въ, бдѣ́нiемъ же, посто́мъ и моли́твою съ преподо́бными
вмѣни́лся еси́, клевету́ и поношéнiя
съ кро́тостiю прiéмля. Сего́ ра́ди Христо́съ тя́ просла́ви чудесы́, и́хже оби́льно
излива́еши на всѣ́хъ съ вѣ́рою притека́ющихъ къ тебѣ́: и ны́нѣ спаса́й на́съ
моли́твами твои́ми, Iоа́нне досточу́дне, святи́телю Христо́въ.
|
Autre
tropaire, ton 1 :
Tu as accru le charisme
épiscopal, par la prédication étant l’émule des apôtres, par les veilles, le
jeûne et la prière, tu t’es identifié aux vénérables, acceptant avec douceur
calomnies et tourments. C’est pourquoi le Christ t’a glorifié par des
miracles, que tu répands abondamment sur ceux qui avec foi accourent vers
toi. Et maintenant, sauve-nous par tes prières, ô Jean hiérarque admirable du
Christ.
|
MATINES
На Богъ Господь: тропарь, гласъ
5: Попечéнiе твоé о па́ствѣ: Дважды. Аще суббота: Слава, и нынѣ, Богородиченъ перваго гласа. Аще
же ни: Слава, и нынѣ, Богородиченъ, гласъ тойже:
|
Après le Seigneur est Dieu… Tropaire ton 5 : Le soin que tu as prodigué… deux fois. Le
samedi : Gloire… et maintenant, Théotokion ton 1. Les autres jours,
Théotokion ton 5.
|
Ра́дуйся, двéре
Госпо́дня непроходи́мая: ра́дуйся, стѣно́ и покро́ве притека́ющихъ къ Тебѣ́. ра́дуйся, необурева́емое приста́нище,
и неискусобра́чная, ро́ждшая пло́тiю Творца́ Твоего́ и Бо́га: моля́щи не
оскудева́й о воспѣва́ющихъ, и кла́няющихся рождеству́ Твоему́.
|
Réjouis-toi, porte du Seigneur
que nul ne peut franchir ! Réjouis-toi, rempart et protection de ceux
qui accourent vers toi ! Réjouis-toi, havre sans tempête, Vierge
inépousée ! Tu as enfanté dans la chair ton Créateur et ton Dieu ;
ne cesse pas d’intercéder pour ceux qui chantent et vénèrent ton
enfantement !
|
По
1-м стiхословiи сѣдаленъ, гласъ 6:
Бо́жiя сло́ва
служи́телю вѣ́рный, и Ду́ха Свята́го сосу́де избра́нный, ты́ на ка́мени за́повѣдей Христо́выхъ
до́мъ души́ твоея́ утверди́лъ еси́, и воздви́гшимся вѣ́тромъ искушéнiй, не
падéся вну́тренняя хра́мина твоя, сего́ ра́ди и вла́сть тебѣ́ дадéся чу́вственному
вихрю́
и тру́су запрети́ти: огради́ и на́съ ны́нѣ отъ во́лнъ мо́ря житéйскаго, и въ
приста́нище ти́хое упра́ви.
|
Après
le 1er cathisme du psautier, cathisme ton 6
Fidèle serviteur de la parole de
Dieu et vase d’élection de l’Esprit Saint, tu as affermi la maison de ton âme
sur le roc des commandements du Christ et alors que le vent des épreuves
s’élevait, le gîte de ton âme ne s’effondra point, aussi le pouvoir t’a été
donné de réprimander les vents
et les séismes ; préserve-nous maintenant aussi des vagues de la mer de
cette vie et dirige-nous vers le port serein.
|
Слава, и нынѣ, Богородиченъ, гласъ тойже:
Изнемога́етъ сло́во,
éже пѣ́ти, Влады́чице, вели́чiя Твоя́ и сла́вити чудеса́ Твоя во вся́комъ ро́дѣ
и ро́дѣ, тѣ́мже кра́ткими глаго́лы и мно́гимъ упова́нiемъ арха́нгельски вопiéмъ Ти: ра́дуйся, благода́тная.
|
Gloire, et
maintenant, Théotokion, même ton :
Les paroles ne sauraient
chanter, ô Souveraine, tes prodiges et glorifier tes miracles d’âge en âge,
aussi en peu de mots mais avec beaucoup d’espérance, nous te chantons à
l’instar de l’archange : réjouis-toi, Pleine de grâce !
|
По
2-м стихословiи, сѣдаленъ, гл. 5:
Вѣ́рою и любо́вiю па́мять твою́, небéсный
человѣ́че и а́нгеле земны́й, вси́ почита́емъ днéсь: въ мíрѣ
бо многомятéжнѣмъ пусты́нникъ и́стиненъ бы́лъ еси́, и стра́сти вся́ умертви́въ,
на высоту́ духо́вную неудобозри́мую дости́глъ еси́, вои́стинну чу́до свѣтлѣ́йшее
во мра́цѣ вѣ́ка сего́ бы́лъ еси́: сего́ ра́ди диви́мся вели́цѣй сла́вѣ твоей я́же
на небеси́, и умилéнно торжеству́емъ прославлéнiе твоé.
|
Après le deuxième
cathisme du psautier, cathisme ton 5 :
Nous vénérons tous ta mémoire
avec foi et amour, homme céleste et ange terrestre : tu fus un véritable
ermite dans ce monde fort troublé, et ayant mortifié toutes les passions, tu atteignis
les cimes spirituelles que l’on ne peut contempler, étant véritablement un miracle
éclatant dans les ténèbres de ce siècle ; aussi nous admirons la
grandeur de ta gloire qui est dans les cieux, et avec componction nous
célébrons ta glorification.
|
Слава,
и нынѣ, Богородиченъ, гласъ
тойже:
Óтчая
Божéственная Прему́дрость и Сло́во прéжде вѣ́къ су́щее, Божéственныя сла́вы
неотлу́чное, отъ Тебé же, Богома́ти, нищету́ на́шу воспрiéмлетъ и въ ра́бiй о́бразъ нетлѣ́нно вообража́ется,
да къ пéрвѣй сла́вѣ и лу́чшему блажéнству возведéтъ дрéвле па́дшiя: тѣ́мже Тя́,
Влады́чице, я́ко Тобо́ю изба́вленнiи, немо́лчно ублажа́емъ.
|
Gloire, et
maintenant, Théotokion, même ton :
La Sagesse Divine du Père avant
tous les siècles, inséparable de la gloire de Dieu, a pris de toi notre
misère et a assumé incorruptiblement la forme d’un serviteur, afin d’élever à
sa gloire première et à la sublime béatitude ceux qui jadis tombèrent ;
aussi, ô Souveraine, nous qui par toi sommes délivrés, nous te proclamons
sans cesse bienheureuse.
|
Величанiе:
Велича́емъ
тя, святи́телю о́тче Iоа́нне, и чтéмъ
святу́ю па́мять твою́, ты́ бо моли́ши за на́съ Христа́ Бо́га на́шего.
|
Mégalynaire
Nous te magnifions, saint père
hiérarque Jean, et nous vénérons ta sainte mémoire, car tu pries pour nous le
Christ notre Dieu.
|
Псаломъ избранный: Услы́шите сiя́
вси́ язы́цы, внуши́те вси́ живу́щiи по вселéннѣй.
|
Verset des
psaumes : Écoutez ceci, tous les peuples, entendez, tous les habitants du
monde.
|
По полѵелеи сѣдаленъ, гласъ 4:
Сла́вы дрéвнихъ святы́хъ преизря́дный ревни́телю, восто́ку
невѣ́домыхъ и за́падомъ небрежéнныхъ, тѣ́хъ стопа́мъ послѣ́довалъ еси́, и къ
предста́тельству и́хъ прибѣга́я, единовсéльникъ тѣ́хъ по смéрти яви́лся еси́,
мы́ же къ твоему́ заступлéнiю прибѣга́емъ
ны́нѣ: не прéзри убо́гихъ, о́тче Iоа́нне, но въ свято́е сié собра́нiе введи́
на́съ, я́ко единонадеся́таго ча́са дѣ́лателей, да взы́демъ на мѣ́сто послѣ́днее,
среди́ перворо́дныхъ Цéркве, торжест-ву́юще.
|
Après le polyéléos, cathisme, ton 4
Ô
zélateur excellent des saints anciens, inconnus en orient et négligés en
occident, tu suivis leurs pas,
et accourant à leur intercession, tu demeures auprès d’eux après ton
trépas ; aussi, nous accourons maintenant à ton secours : ne
méprise pas les malheureux, ô père Jean, mais fais-nous rejoindre, tels des
travailleurs de la onzième heure, leur sainte assemblée, afin que nous
montions à la dernière place parmi les premiers-nés de l’Église triomphante.
|
Слава,
и нынѣ, Богородиченъ, гласъ
тойже:
Сошéдшеся днéсь,
соверша́емъ торжество́ ди́внаго святи́теля Iоа́нна, и́же воздви́же Тебѣ́ хра́мъ,
Влады́чице, я́ко всѣ́мъ скорбя́щимъ ра́дость и немощны́мъ по́мощь и исцѣлéнiе
Ты́ еси́, и къ Тебѣ́ припа́даемъ, спору́чника сего́ иму́ще: помози́ на́мъ въ
нéмощехъ неду́гующимъ и грѣхи́ мно́гими отягощéннымъ, да Твои́ми моли́твами ми́лость
обря́щемъ вско́рѣ у Сы́на Твоего́
и Бо́га на́шего.
|
Gloire, et
maintenant, Théotokion, même ton :
Rassemblés en ce jour, nous
célébrons la solennité de l’admirable hiérarque Jean, qui t’éleva une église,
ô Souveraine, toi la joie de tous les affligés, guérison et aide de tous les
malades, aussi nous accourons vers toi, ayant ce médiateur : aide-nous
languissant dans nos infirmités et chargés de péchés nombreux, afin que par
tes prières nous trouvions bientôt la miséricorde auprès de Ton Fils et notre
Dieu.
|
Степенна, антiфонъ 4-го гласа.
Прокiменъ, гласъ 4:
|
Anavathmi, ton 4
Prokimenon, ton 4
|
Честна́ прéдъ Го́спoдемъ
смéрть преподо́бныхъ Его́. Стiхъ: Что́ возда́мъ
Го́сподеви о всѣ́хъ, я́же воздадé ми́. Вся́кое дыха́нiе:
|
Précieuse est devant le Seigneur
la mort de Ses saints. Verset : Que rendrai-je au Seigneur pour
tout ce qu’Il m’a donné.
Que tout souffle loue le
Seigneur…
|
Евангелiе отъ Iоанна, зачало 35,
отъ полу.
|
Évangile selon saint Jean, X, 1-9
|
Ра́дуются днéсь
правосла́вныхъ собо́ри, и лику́юще свѣ́тло,
велича́ютъ свѣти́льника но́ваго, дрéвнимъ
святи́телемъ равносiя́тельна, на конéцъ вѣко́въ возсiя́вшаго
мíру и земны́я вся́
концы́ просвѣти́вшаго, Iоа́нна пречу́днаго, преподо́бнымъ
спо́стника
и святи́телемъ собесѣ́дника, исповѣ́дникомъ ра́внаго крѣ́постiю
и безмéзднымъ цѣли́телемъ вѣнéцъ и украшéнiе, при́сно моля́щася о душа́хъ
на́шихъ.
|
Que se réjouissent en ce jour
les assemblées des orthodoxes, exultant radieusement, et magnifiant le
nouveau luminaire, dont l’éclat égale celui des hiérarques anciens, lui qui
brilla à la fin des siècles sur le monde et illumina les confins de la terre,
Jean le très-merveilleux, le jeûneur avec les vénérables moines et le confident
des hiérarques, égal en puissance avec les confesseurs, couronne et ornement
des guérisseurs anargyres, priant toujours pour nos âmes.
|
Канонъ молебный Пресвятыя
Богородицы, гласъ 8: Воду прошед:
И канонъ святителя,
гласъ 4:
|
Canon à la Très Sainte Mère de Dieu, ton 8 : Quand Israël traversa la mer comme une
terre sèche…
Et canon du saint, ton 4
|
Пѣ́снь 1
|
Ière Ode
|
Iрмосъ: Мо́ря чермну́ю пучи́ну
невла́жными стопа́ми, дре́вній пѣшеше́ствовавъ Iзра́иль, кресто-обра́зныма Моѵсе́овыма
рука́ма, Амали́кову си́лу въ пусты́ни побѣди́лъ е́сть.
|
Hirmos : Lorsqu’il eut franchi, à pied
sec, l’abîme de la mer Rouge, l’antique Israël mit en fuite, au désert, la
puissance d’Amalec, grâce à Moïse dont les mains étendues figuraient la
Croix.
|
Бла́го éсть воспѣва́ти уго́дники
Бо́жiя, въ и́хже ли́цѣ на́мъ ра́достнѣ свѣ́титъ святы́й
Iоа́ннъ, утѣша́я, врачу́я его́ призыва́ющiя, и
науча́я на́съ о́бразомъ многотру́днаго житiя́ своего́
ревнова́ти о по́мощи су́щимъ въ бѣда́хъ.
|
Il est bon de chanter les saints
de Dieu, dans le chœur duquel saint Jean nous illumine radieusement,
consolant, soignant ceux qui l’invoquent et nous enseignant par l’exemple de
sa vie fort laborieuse à être zélé pour aider ceux qui se trouvent dans
l’adversité.
|
О жела́нiе
сéрдца боголюби́ваго! Возжела́лъ еси́
ещé въ во́зрастѣ дѣ́тищном и́стины бы́ти
побо́рникъ.
Та́ко
бо плѣни́ша тя́ по́вѣсти о непощади́вшихъ
жи́зни
своя́ за пра́вду Бо́жiю ди́вныхъ святы́хъ.
|
Ô désir du cœur de celui qui
aime Dieu ! Tu as souhaité dès le plus jeune âge être défenseur de la
vérité, captivé que tu étais par les vies de ceux qui n’épargnèrent point
leur vie pour la vérité, les admirables saints de Dieu.
|
Приврéменно
недоумѣ́ненъ бы́лъ еси́, éже каковы́й пу́ть, во́инскiй
или́
гражда́нскiй, себѣ́ избра́ти. Но зрѣ́яше
въ души́ твоéй крѣпча́йша мы́сль:
всего́
себé преда́ти на служéнiе святѣ́й Цéркви Христо́вой.
|
Tu hésitas un temps entre le
métier des armes et la vie civile. Mais en ton âme mûrit une pensée plus
forte : se donner tout entier au service de la sainte Église du Christ.
|
Богородиченъ: О Тебѣ́ хва́лимся,
Богоро́дице, и къ Бо́гу Тя́ и́мамы
непосты́дное предста́тельство, простри́ ру́ку
Твою необори́мую и сокруши́ враги́
на́ша,
низпосли́ Твои́мъ рабо́мъ
по́мощь
отъ Свята́го.
|
Théotokion : Nous nous glorifions en toi,
Mère de Dieu et nous avons en toi une protection assurée auprès de Dieu,
étends ton bras invincible et anéantis nos ennemis, envoie l’aide du seul
Saint à tes serviteurs.
|
Пѣ́снь 3
|
3ème Ode
|
Iрмосъ: Весели́тся о
Тебѣ́ Це́рковь Твоя́, Христе́, зову́щи: Ты́ моя́ крѣ́пость, Го́споди, и
прибѣ́жище, и утвержде́ніе.
|
Hirmos : Ton Église, ö Christ, se réjouit
en Toi et Te crie : Seigneur, Tu es ma force, mon refuge et mon
soutien !
|
Съ весéлiемъ
соверша́емъ па́мять твою́,
архипа́стырю на́шъ и наста́вниче,
покланя́емся честны́мъ и нетлѣ́ннымъ мощéмъ твои́мъ, прося́ще моли́твъ твои́хъ.
|
Célébrant avec joie ta mémoire,
toi qui es notre archipasteur et notre maître, nous vénérons tes reliques
précieuses et incorrompues, en demandant tes prières.
|
Воспрiя́лъ еси́
о́бразъ а́нгельскiй, и обо́лкся во вся́ ору́жiя Бо́жiя,
ополчи́лся еси́ проти́ву духо́въ зло́бы поднебéсных, побѣжда́я
и́хъ.
|
Tu adoptas la vie angélique et
revêtis toute la divine armure, tu t’armas contre les esprits de méchanceté
qui sont sous les cieux, et tu les vainquis.
|
Не да́лъ
еси́ сна́ дово́льна очесéмъ твои́мъ, не возлéглъ еси́ на
о́дръ во éже почи́ти, уподо́бився отцéмъ дрéвнимъ, о подви́жниче.
|
Tu ne donnas point de sommeil à
tes yeux, tu ne t’es pas étendu sur ta couche afin de te reposer, te rendant
semblable aux pères de jadis, ô saint ascète.
|
Богородиченъ: Ра́й жи́зни су́щи,
Богоро́дице, смéрти грѣхо́вныя и стра́стей многообра́зныхъ
изба́ви
мя́ вско́рѣ.
|
Théotokion : Tu es le paradis de la vie, ô Mère
de Dieu, délivre-moi promptement de la mort du péché et des différentes
passions.
|
Сѣдаленъ, гласъ 4:
|
Cathisme, ton 4
|
Моли́тва твоя́,
о́тче Iоа́нне, а́ки
сто́лпъ о́гненный до небéсъ досяга́яй яви́ся, путеводя́щь Iзра́иля
но́ваго въ житейстѣмъ стра́нствIи, сего́ ра́ди
чту́щимъ тя́ терпѣ́нiе да́руй и благодарéнiе Го́споду
въ сердца́хъ насади́, да не я́коже ропотницы́ о́ныя, егѵ́петскихъ мя́съ рачи́телiе, осу́димся, но да сподо́бимся земли́ обѣтова́нныя
нетлѣ́нныхъ бла́гъ наслади́тися.
|
Ta prière, ô père Jean, s’est
avérée semblable à une colonne de feu atteignant jusques au ciel, guidant le
nouvel Israël dans le cheminement de la vie, aussi accorde à ceux qui te
vénèrent la patience, et implante la gratitude envers le Seigneur dans leur
cœur, afin que nous ne soyons pas condamnés comme ceux qui aimaient les
viandes d’Égypte et qui maugréaient dans le désert, mais fais que nous soyons
jugés dignes de jouir de la terre de la promesse des biens incorruptibles.
|
Слава, и нынѣ, Богородиченъ, гласъ
тойже:
|
Gloire… et maintenant, Théotokion
du même ton
|
Утверждéнiе на́мъ еси́, Богома́ти,
и свящéнное прибѣ́жище вла́ющимся прило́ги вра́жiими,
Тобо́ю же покрыва́еми, прощéнiе грѣхо́въ и дерзновéнiе ко Го́споду
обрѣта́емъ.
|
Tu es notre affermissement, ô Mère
de Dieu, et le refuge sacré de ceux qui sont troublés par les attaques des
ennemis, mais nous qui sommes protégés par toi, nous trouvons le pardon des péchés et la liberté de parole
envers le Seigneur.
|
Пѣ́снь 4
|
4ème ode
|
Iрмосъ: Вознесе́на Тя́
ви́дѣвши Це́рковь на Крестѣ́, Со́лнце пра́ведное, ста́ въ чи́нѣ свое́мъ,
досто́йно взыва́ющи: сла́ва си́лѣ Твое́й, Го́споди.
|
Hirmos : Lorsqu’elle te vit suspendu sur la
Croix, Toi, le Soleil de justice, l’Église depuis sa place, en toute vérité
s’écria : « Gloire à Ta puissance Seigneur! »
|
Мно́жества
архипа́стырей наста́вникъ, Цéркве Ру́сскiя небéсный предста́тель, са́мъ сый
ревни́тель мона́шескаго житiя́, тя́, свя́те Iоа́нне, чу́до на́шихъ днéй
именова́хомъ и въ по́двизѣхъ крѣпкостоя́тельна.
|
Guide d’une multitude
d’archipasteurs, céleste intercesseur de l’Église de Russie, tu fus un
zélateur de la vie monastique, ô saint Jean, et tu fus appelé « miracle de nos jours » et
exploit d’ascèse.
|
Áще хо́щете, лю́дiе, свята́го жи́ва
ви́дѣти, во гра́дъ Би́толь поспѣша́йте, зри́те та́мо отца́ Iоа́нна! Та́ко сéрбскiй
имени́тый архiпа́стырь изречé, нра́ву же и дѣ́ломъ Iоа́нновымъ дивящiйся.
|
Si vous voulez voir un saint
vivant, accourez à la ville de Bitola, vous y verrez le père Jean !
C’est ainsi que le renommé archipasteur serbe s’exprimait, admirant le
caractère et les œuvres de saint Jean.
|
Ю́ноши карпатору́сстiи, сéрбскаго учи́лища пито́мцы, о тебѣ́ съ
вели́кимъ умилéнiемъ повѣствова́ху, о твоéмъ къ себѣ́ непощадéнiи и къ ни́мъ
любвé, éже ка́ко осѣня́лъ еси́ ихъ крéстнымъ зна́менiемъ, ходя́ между́ спя́щими,
поко́й ихъ соблюда́я.
|
Les jeunes carpatho-russes,
élèves du séminaire serbe, t’évoquaient avec grand attendrissement et parlaient
de ton amour plein d’abnégation envers eux, se rappelant comment tu marchais
parmi eux alors qu’ils dormaient, traçant sur eux le signe de la Croix et
protégeant ainsi leur repos.
|
Богородиченъ: Пречи́стая
Ма́ти
Го́спода
на́шего
и Дѣ́во, ми́лующая и грѣ́шнѣйших рабо́въ Свои́хъ,
я́ко
милосéрдiя сокро́вищница пре-бога́тая, обнови́
на́съ,
безмѣ́рно обнища́вшихъ, всѣ́хъ скорбя́щихъ Засту́пнице
и Ра́досте.
|
Théotokion : Très pure Mère de notre Seigneur
et Vierge, qui prends pitié même de tes serviteurs les plus pécheurs, toi qui
es un trésor de miséricorde abondant, renouvelle-nous, qui sommes devenus
indigents à l’extrême, toi qui es le Secours et la Joie de tous les affligés.
|
Пѣ́снь 5
|
5ème ode
|
Iрмосъ: Ты́,
Го́споди мо́й, свѣ́тъ въ мíръ прише́лъ еси́, Свѣ́тъ Святы́й, обраща́яй изъ
мра́чна невѣ́дѣнія вѣ́рою воспѣва́ющія Тя́.
|
Hirmos : Toi, mon Seigneur, Tu es venu
comme la lumière dans le monde, lumière sainte, qui retire de la sombre
ignorance, ceux qui Te chantent avec foi.
|
Подража́тель и́стинный
Христо́въ бы́лъ еси́, святи́телю, тѣ́мже ду́шу
полага́яй за па́ству твою́,
предста́лъ еси́ Пастыренача́льнику непосты́дно.
|
Tu fus un imitateur véritable du
Christ, ô saint hiérarque, aussi, donnant ta vie pour ton troupeau, tu t’es
présenté sans honte devant le Chef des pasteurs.
|
Исцѣлéнiй да́ръ дадéся ти́ ещé
во пресвѵ́терствѣ, его́же преумно́жилъ еси́
во дни́ святи́тельства, и ны́нѣ усоверша́еши въ ино́мъ и вѣ́чномъ житiи́.
|
Le don des guérisons t’a été
donné alors que tu étais prêtre, et tu l’as accru encore aux jours de ton
épiscopat, et maintenant tu l’as rendu parfait dans la vie qui est éternelle.
|
Преподо́бному
Нау́му
бы́лъ еси́ содѣ́йственникъ во исцѣлéнiихъ, со iко́ною его́
свято́ю посѣща́я до́мы стра́ждущихъ.
|
Tu as œuvré avec le vénérable
Nahum à opérer des guérisons, visitant les maisons des hommes souffrants avec
sa sainte icône.
|
Богородиченъ: Богоро́дице
Дѣ́во, вселéнныя блага́я Помо́щнице, Цѣли́тельнице ду́шъ
и тѣлéсъ на́шихъ, услы́ши на́съ и въ дéнь
сéй моля́щихся Тебѣ́.
|
Théotokion : Vierge Mère de Dieu, Aide bienveillante
de l’univers, toi qui guéris nos âmes et nos corps, en ce jour, écoute-nous
qui te prions.
|
Пѣ́снь 6
|
6ème ode
|
Iрмосъ: Возопи́,
прообразу́я погребе́ніе тридне́вное, проро́къ Іо́на, въ ки́тѣ моля́ся: отъ
тли́ изба́ви мя́, Іису́се, Царю́ си́лъ.
|
Hirmos : Le prophète Jonas, préfigurant Ton
ensevelissement du troisième jour, priait dans le monstre marin :
délivre-moi de la corruption, ô Jésus Roi des puissances.
|
Прiиди́те,
восхва́лимъ Богоро́дице хра́мъ воздви́гшаго, самого́ же всѣ́мъ скорбя́щимъ ра́дость
и хра́мъ Ду́ха Свята́го бы́вшаго.
|
Venez, louons celui qui a érigé
une église en l’honneur de la Mère de Dieu, étant lui-même la joie de tous
les affligés et le temple de l’Esprit Saint.
|
Поспѣша́лъ еси́
и въ до́мы стра́ж-дущихъ, и въ
пала́ты больни́чныя къ неду́гующимъ, о ни́хже откры́ ти́ Госпо́дь, я́ко
Пречи́стыхъ Та́инъ Его́ препода́телю.
|
Tu te précipitais dans les
maisons des hommes souffrants, tu visitais dans les hôpitaux les malades qui
t’étaient révélés par le Seigneur, comme intendant de Ses Mystères immaculés.
|
Боля́щимъ
младéнцемъ яви́лся еси́ здра́вiя хода́тай, святы́й Iоа́нне, ско́рбь роди́тельскихъ
ду́шъ премѣня́я на ра́дость, и всѣ́мъ во́зрастомъ ты́
по-каза́лся еси́ вожделéнный помо́щникъ.
|
Tu fus un intercesseur pour les
enfants malades, ô saint Jean, changeant l’affliction de l’âme des parents en
joie, et tu t’es révélé comme le secours que désirent les hommes de tout âge.
|
Богородиченъ: Отéчества право-сла́внаго
лиши́хомся, Влады́чице, внегда́ во́лны гнѣ́ва Госпо́дня надъ ни́мъ проидо́ша,
занé храни́телiе су́етныхъ и ло́жныхъ содѣ́яхомся, внéгда же скончава́тися
душа́мъ на́шимъ, Го́спода помяну́хомъ, да прiи́детъ къ Нему́ Тобо́ю на́ша моли́тва
и пѣ́нiе.
|
Théotokion : Nous
fûmes privés de notre patrie orthodoxe, ô Mère de Dieu, lorsque les vagues de
la colère du Seigneur la submergèrent, car nous nous étions attachés aux
choses vaines et mensongères ; mais alors que nos âmes sombraient dans
la faiblesse, nous nous souvînmes du Seigneur, afin que notre prière et nos
hymnes Lui parviennent par toi.
|
Кондак, глас 4:
Христу́ Пастыренача́льнику послѣ́-довавъ, во святи́телехъ изря́днѣйшiй
яви́лся еси́, спа́слъ бо еси́ овцы́ своя́ отъ губи́тельства безбо́жныхъ,
приста́нище мíрное тѣ́мъ учреди́въ, и
попечéнiе непреста́нное о па́ствѣ имѣ́я, врачева́лъ еси́ ихъ неду́ги душéвныя
же и тѣлéсныя, и ны́нѣ о на́съ къ твои́мъ честны́мъ мощéмъ припа́дающихъ, моли́
Христа́ Бо́га, о́тче Iоа́нне, въ
мíрѣ спасти́ся душа́мъ на́шимъ.
|
Kondakion,
ton 4
Toi qui suivis le Chef des
pasteurs, le Christ, tu t’avéras très-excellent parmi les hiérarques, sauvant
tes ouailles de la perdition athée, et leur préparant un havre serein ;
ayant le souci constant de tes ouailles, tu soignas leurs maladies de l’âme
et du corps, et pour nous qui maintenant accourons à tes vénérables reliques,
ô
père Jean, prie le Christ Dieu, afin que nous sauvions nos âmes dans la paix.
|
Iкосъ:
Небеса́ ны́нѣ съ на́ми ра́дуются,
и ли́цы святы́хъ прiéмлютъ но́вое и пресла́вное украшéнiе: апо́столи проповѣ́дника
всемíрнаго цѣлу́ютъ, му́ченицы дрéвнiи восхваля́ютъ ди́вно просла́вльшаго па́мять
ихъ, святи́телiе собесѣ́дуютъ ра́вному въ словеси́ и прему́дрости, бдѣ́нному
же подви́жнику преподо́бнiи дивя́тся, ца́рiе святíи моли́твенника о
возстановлéнiи ца́рства правосла́внаго почита́ютъ, безсрéбреницы съ цѣли́телемъ
безмéзднымъ мзду́ нетлѣ́нную и недѣли́мую раздѣля́ютъ : ели́ко всесла́вно бы́сть
служéнiе твоé, о́тче Iоа́нне, та́ко и вѣнцéвъ тебѣ́ исплетéся мно́жество. Но
моли́ся ку́пно съ ли́ки святы́хъ ко Христу́ Бо́гу о на́съ, къ честны́мъ мощéмъ
твои́мъ припа́дающихъ, въ
мíрѣ спасти́ся душа́мъ
на́шимъ.
|
Ikos
Les cieux se réjouissent
maintenant avec nous et les chœurs des saints reçoivent un ornement nouveau
et très-glorieux : les apôtres embrassent le prédicateur universel, les
martyrs de jadis acclament celui qui glorifia admirablement leur mémoire, les
hiérarques conversent avec un égal dans les paroles et la sagesse, les
vénérables moines admirent l’ascète et ses veilles, les saints empereurs honorent
celui qui pria pour le rétablissement de l’empire orthodoxe, les anargyres
partagent leur récompense incorrompue et non encore répartie avec le
guérisseur généreux. Autant fut très-glorieux ton ministère, ô père Jean,
d’autant plus nombreuses ont été tressées pour toi les couronnes. Mais avec
les chœurs des saints, prie le Christ Dieu pour nous, qui accourons à tes
vénérables reliques, afin que nous sauvions nos âmes dans la paix.
|
Пѣ́снь 7
|
7ème Ode
|
iрмосъ: Въ
пещи́
Авраа́мстiи
о́троцы
персíдстѣй,
любо́вiю благочéстiя па́че, нéжели пла́менемъ опаля́еми,
взыва́ху:
благословéнъ еси́ въ хра́мѣ сла́вы Твоея, Го́споди.
|
Hirmos : Dans la fournaise de Perse, les
enfants d’Abraham, embrasés par l’ardeur de la piété plus que par les
flammes, s’écriaient : « Tu es béni, Seigneur, dans le temple de Ta
gloire ! »
|
Сы́на свѣ́та и
днé благода́ть вои́стинну тя содѣ́ла: на вся́къ
бо дéнь Святы́ми Та́йнами укрѣпля́емь
и обожа́емь, утверди́лъ еси́
въ Го́сподѣ
сéрдце твоé.
|
La grâce fit véritablement de
toi un fils de lumière et du jour ; renforcé et déifié quotidiennement par les saints Mystères, tu as
affermi ton cœur dans le Seigneur.
|
Ми́лостивымъ
предста́тельствомъ твои́мъ вѣ́рныя и
невѣ́рныя спаса́хуся и да́ры благода́тныя
прiима́ху, ты́ же, да́руя
незави́стно исцѣлéнiя, во тьмѣ́ прéлести не оставля́еши
пребыва́ти заблу́ждшiя, но еди́наго
Царя́
Сла́вы
учи́ши
правосла́вно воспѣва́ти во вся́
вѣ́ки.
|
Par ton intercession
miséricordieuse, les fidèles et les incroyants ont trouvé le salut et reçu
des dons de la grâce, mais toi, qui distribuas les guérisons en abondance, tu
ne laissas pas les égarés séjourner dans les ténèbres de l’illusion, leur
apprenant à chanter selon l’Orthodoxie le seul Roi de Gloire dans tous les
siècles.
|
По́мощь и утѣшéнiе изгна́ннымъ лю́демъ Свои́мъ ди́вно сотвори́
Госпо́дь, дарова́въ на́мъ тя́ засту́пника, святи́телю Iоа́нне, но и ны́нѣ
покры́й на́съ отъ вра́гъ на́шихъ неви́димыхъ и изъ руки́ всѣ́хъ, ненави́дящихъ
на́съ.
|
Le Seigneur accorda merveilleusement
aide et consolation à Son peuple, en te donnant à nous comme intercesseur, ô
hiérarque Jean, mais maintenant protège-nous de nos ennemis invisibles et des
mains de tous ceux qui nous haïssent.
|
Богородиченъ: Отцы́
на́ши
согрѣши́ша и прéдани бы́ша въ руки́
враго́въ
беззако́нныхъ и лука́внѣйших па́че
всея́
земли́,
что́
у́бо
сотвори́мъ, Влады́чице, согрѣшéнiя роди́тельская
непреста́нно умножа́юще, и ка́ко
ко́зней
лю́тыхъ
избѣ́гнемъ, а́ще не Ты́ засту́пиши ка́ющiяся
и спасéнiя трéбующiя?
|
Théotokion : Nos Pères péchèrent et furent
livrés aux mains d’ennemis impies et plus iniques que la terre n’en avait
jamais vus. Que ferions-nous, ô Souveraine, nous qui multiplions sans cesse
les péchés de nos pères, et comment fuirions-nous les pièges cruels, si Tu ne
nous secourais pas, nous qui nous repentons et demandons le salut ?
|
Песнь 8
|
8ème ode
|
Iрмосъ: Ру́цѣ
распростéръ Данiи́лъ, льво́въ зiянiя въ ро́вѣ
затчé, о́гненную же си́лу угаси́ша,
добродѣ́телiю препоя́савшеся, благочéстiя рачи́тели о́троцы,
взыва́юще:
благослови́те вся́ дѣла́ Госпо́дня
Го́спода.
|
Hirmos : Daniel, étendant les mains dans la
fosse, ferma la gueule des lions ; et les enfants, zélés pour leur foi,
ceints de vertu, éteignirent la puissance du feu, tandis qu’ils s’écriaient :
Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur !
|
Сéрдце твоé
распространи́ся ко всѣ́мъ любо́вiю моля́щимъ
ти ся, Iоа́нне свя́тителю, помина́ющимъ
по́двигъ
всего́
многотру́днаго житiя́
твоего́, безболѣ́зненное же и лéгкое преставлéнiе твоé,
Одиги́трiи
Пречи́стыя
вѣ́рный служи́телю.
|
Tu as élargi ton cœur, ô
hiérarque Jean, à tous ceux qui te prient avec amour, qui se souviennent de
l’ascèse de toute ta vie très laborieuse et de ton trépas sans douleur et
facile, toi qui fus le fidèle serviteur de l’Hodigitria.
|
Ничто́же
возмо́же
препя́ти
ти́,
посѣща́ющу въ больни́цѣ ча́дъ
твои́хъ,
па́стырю
до́брый,
ни до́ждь,
ни бу́ря,
ни тьма́ нощна́я, иногда́
никому́же зову́щу, ду́хомъ предви́дя
ну́жду
и́хъ,
Го́споду
поспѣ́шствующу и указу́ющу, да вси́ просла́вятъ
Бо́га
отéцъ на́шихъ.
|
Rien ne pouvait t’empêcher de
visiter tes enfants dans les hôpitaux, ô bon pasteur, ni la pluie, ni la tempête,
ni l’obscurité nocturne, toi qui parfois, sans être appelé, prévoyais dans
l’esprit leurs besoins, le Seigneur t’aidant et te montrant la voie, afin que
tous glorifient le Dieu de nos pères.
|
Егда́
ца́рства
правосла́вная на земли́ падо́ша
и забвéнiю прéдана бы́ша, не преста́лъ еси́
побѣ́ды проси́ти царéмъ благовѣ́рнымъ въ дрéвнихъ пѣ́снехъ
неизмѣ́нно, я́ко тѣ́хъ держа́ва благословéнна
éсть от Бо́га отéцъ на́шихъ.
|
Lorsque les royaumes orthodoxes
sur terre tombèrent et furent livrés à l’oubli, tu ne cessas point de
demander la victoire pour les rois fidèles, maintenant sans changement les
anciens chants, car leur règne fut béni par le Dieu de nos pères.
|
Богородиченъ: Вели́читъ
душа́
Твоя́,
Влады́чице,
Го́спода
на́шего
и ра́дуется
ду́хъ
Тво́й
о Бо́зѣ
Спа́сѣ
и Сы́нѣ
Твоéмъ. И ка́ко смѣ́ли бы́хомъ мы́
воспѣва́ти пѣ́снь Твою́,
а́ще
не бы́
благоволи́ла Са́ма проро́чески
рещи́,
я́ко
ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди.
|
Théotokion : Que ton âme magnifie, ô
Souveraine, notre Seigneur et que se réjouisse ton esprit en Dieu ton Sauveur
et ton Fils. Et comment oserions-nous t’adresser un chant, si tu n’avais
daigné prophétiquement dire toi-même que toutes les générations te diraient
bienheureuse ?
|
Пѣ́снь 9
|
9ème Ode
|
Ирмос: Ка́мень нерукосѣ́чный
отъ несѣко́мыя горы́, Тебé Дѣ́во, краеуго́льный отсѣчéся, Христо́съ, совокупи́вый
разстоя́щаяся естества́. Тѣ́мъ веселя́щеся,
Тя́,
Богоро́дице, велича́емъ.
|
Hirmos : Le Christ, pierre angulaire, que
nulle main n’a taillée, fut détaché de toi, ô Vierge, montagne
inviolée ! C’est Lui qui réunit les natures séparées ; aussi,
remplis d’allégresse, ô Mère de Dieu, nous te magnifions !
|
Поспѣша́я
ко стра́ждущимъ, при́сно ду́шу
твою́ за о́вцы твоя́
полага́лъ еси́, тѣ́мже и чудотворéнiй да́ръ тебѣ́ дадéся, моли́твами
бо твои́ми немощству́ющiи препоя́сашася
си́лою,
и ни́щiи
добродѣ́телiю отъ гно́ища стра́стей воздвиго́шася.
|
Accourant auprès des hommes
souffrants, donnant toujours ta vie pour tes ouailles, le don des miracles te
fut donné ; par tes prières, les faibles ont été ceints de la force et
les indigents selon la vertu furent relevés de la fange des passions.
|
Зарéю свѣ́тлою
лю́демъ па́ствы
твоея́
просiя́лъ еси́, о́тче Iоа́нне,
внегда́ смути́тися душа́мъ
и́хъ
въ годи́ну Бо́жiя гнѣ́ва, но помяну́лъ
éсть Госпо́дь ми́лость Свою́ и смирéнныя утѣ́ши тобо́ю.
|
Tu fis lever une aube lumineuse
sur les ouailles de ton troupeau, ô père Jean, lorsque leurs âmes étaient
troublées au temps de la colère divine, mais le Seigneur s’est souvenu de Sa
miséricorde et par toi, Il consola les humbles.
|
Къ Ца́рству
Бо́жiю пути́ на́ша напра́ви,
послужи́вый ему́ преподо́бiемъ
и пра́вдою
вся́
дни́
живота́ твоего́, наста́ви
ра́зумъ лю́дей
твои́хъ ко спасéнiю и просвѣти́
во тьмѣ́ и сѣ́ни смéртнѣй сѣдя́щiя, о́тче блажéнне Iоа́нне,
да ра́достно
пою́ще, соверша́емъ
па́мять
твою́.
|
Dirige nos voies vers le Royaume
de Dieu, toi qui le servis dans la sainteté et la justice tous les jours de
ta vie, guide l’esprit de ton peuple vers le salut et illumine ceux qui sont
assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, ô père Jean bienheureux, afin
que nous chantions joyeusement ta mémoire.
|
Богородиченъ: Наста́ви
но́ги
на́ша
на пу́ть
ми́ренъ,
Всечи́стая
Влады́чице, Ми́ръ и́стинный къ
человѣ́комъ привéдшая, Сы́на Твоего́,
Кресто́мъ вражду́ упраздни́вшаго
и дрéвняго супоста́та побѣ́дно низложи́вшаго.
|
Théotokion : Dirige nos pas sur le chemin paisible,
Toute-pure Souveraine, car par toi est venue la Paix véritable parmi les
hommes, ton Fils qui par la Croix a anéanti l’inimitié et a renversé
victorieusement l’ancien adversaire.
|
Свѣтиленъ:
Áще и умро́хъ, но жи́въ éсмь, не
скорби́те, лю́дiе: си́це по преставлéнiи твоéмъ возвѣсти́лъ
еси́, свѣ́томъ та́инственнымъ просвѣща́я тя́ пою́щiя, о́тче Iоа́нне, святи́телю
преди́вный.
|
Exapostilaire
Même si je suis mort, je suis
vivant, ne vous affligez pas, peuples ; c’est ce que tu as proclamé
après ton trépas, illuminant de la lumière mystique ceux qui te chantent, ô
père Jean, admirable hiérarque.
|
Слава,
и нынѣ, Богородиченъ:
О Тебѣ́, Богоро́дице
Дѣ́во, святíи вси́ пра́зднующе ра́дуются,
и на Тя́ упова́емъ мы́, раби́
Твои́
многогрѣ́шнiи, зову́ще: весели́ся и ра́дуйся,
Ма́ти
Христа́ Вседержи́теля.
|
Maintenant
et toujours, Théotokion.
Tous
les saints se réjouissent en toi en te fêtant, ô Vierge Mère de Dieu, et nous
espérons en toi, nous tes serviteurs très pécheurs qui clamons :
réjouis-toi et sois dans l’allégresse, Mère du Christ Tout-Puissant.
|
На
хвалитех стихиры, на 4, глас 4:
|
Aux
laudes, stichères, ton 4
|
Благода́рно
воспои́мъ, вѣ́рнiи, Го́споду Бо́гу
на́шему,
и восхва́лимъ Его́ по мно́жеству
вели́чествiя Его́, дарова́вшаго
на́мъ
засту́пника
изря́днаго,
на земли́ чудотвори́вшаго, и съ небесé на убо́гiя
призира́ющаго, ему́же ны́нѣ прино́симъ
пѣ́нiе и къ мощéмъ его́ припа́даемъ со стра́хомъ,
избавлéнiя прегрѣшéнiй прося́ще и душа́мъ
на́шимъ
спасéнiя.
|
Fidèles chantons avec gratitude le
Seigneur notre Dieu, et louons-Le pour Sa grandeur infinie, Lui qui nous
accorda un intercesseur excellent, accomplissant des miracles sur terre et
abaissant son regard depuis le ciel sur les indigents. C’est à lui que nous
offrons maintenant des chants et c’est à ses reliques que nous accourons avec
crainte, demandant la délivrance des péchés et le salut de nos âmes.
|
До́браго па́стыря и дѣтопита́теля
восхва́лимъ, сéй бо тща́нiе о па́ствѣ имѣ́я, наипа́че о дѣ́техъ сиро́тахъ имѣ́яше
попечéнiе и оби́тель и́мъ сотвори́, святи́теля Тѵ́хона Задо́нскаго въ по́мощь
призва́въ, и не оста́ви и́хъ въ бѣдѣ́, су́щей бра́ни отъ безбо́жныхъ, но да́же
до кра́я вселéнныя въ ти́хое приста́нище пресели́, его́же моли́твами
и на́мъ, Спа́се, сотвори́ ми́лость.
|
Louons le pasteur et le
nourricier des enfants, qui ayant souci de son troupeau, se préoccupa plus
encore des orphelins et leur créa un refuge, invoquant l’aide du saint
hiérarque Tikhon de Zadonsk ; ne les abandonnant pas dans le malheur,
alors que les athées s’approchaient, il les transféra jusques aux extrémités
du monde dans un havre de paix. Par ses prières, ô Sauveur, fais miséricorde
aussi à nous, pécheurs.
|
Бдѣ́нное пѣ́нiе соверша́юще, вѣ́рнiи,
восхва́лимъ Го́спода Бо́га на́шего и Его́ до́браго служи́теля,
его́же избра́, я́ко не отъ мíра бы́сть: сéй бо о́бразъ показа́ на́мъ терпѣ́нiя и моли́твы
непреста́нныя, Бо́жiю же му́дростiю просѣ́щенъ, пра́выя вѣ́ры ревни́тель бы́сть, вѣ́рныя вся́ко
наставля́я. Тѣ́мже моли́твами его́, Хри́стe Бо́же, пода́ждь на́мъ въ пра́вой
вѣ́рѣ и благочéстiи пребы́ти.
|
Accomplissant les hymnes des vigiles,
fidèles, louons le Seigneur notre Dieu et Son bon serviteur, qu’Il élut, car
il n’était pas de ce monde. Il nous montra l’exemple de patience et de prière
incessante, illuminé par la sagesse Divine, zélateur de la foi véritable,
instruisant en toutes choses les fidèles. Aussi, par ses prières, Christ
Dieu, donne nous de demeurer dans la foi véritable et la piété.
|
Ди́внаго Бо́га
во святы́хъ Свои́хъ, вся́кое
дыха́нiе
псало́мски
да восхва́литъ, на конéцъ вѣко́въ низпосла́вшаго
на́мъ
чу́дное
утѣшéнiе, Iоа́нна, святи́теля
всемíрнаго,
и́стины
побо́рника
крѣ́пкаго, посредѣ́ собла́зновъ и лжи́
недви́жно
пребы́вшаго,
и отъ мра́чныя прéлести вся́ водвиза́ющаго
и ко спасéнiю на́съ приводя́щаго.
|
Que tout souffle loue le Dieu
merveilleux dans Ses saints, comme il est dit dans le psaume, Lui qui à la
fin des siècles nous envoya une merveilleuse consolation, Jean, le saint
hiérarque universel, le défenseur ardent de la vérité, qui demeura indemne au
milieu des épreuves et du mensonge, et qui releva tous de l’illusion ténébreuse
et qui nous conduit au salut.
|
Слава,
глас тойже:
Исповѣ́дуемъ ди́вное заступлéнiе
твоé, не таи́мъ чудéсъ твои́хъ, на на́съ бы́вшихъ, хода́таю на́шъ ко Го́споду,
святи́телю Iоа́нне, и́миже упова́нiю правосла́вному науча́еши на́съ, маловѣ́рныхъ,
и уныва́ющихъ и ропотли́выхъ, да твои́ми моли́твами по́мощь Бо́жiю и́мамы, ею́же спаса́емся отъ ро́да сего́
развращéннаго, чту́щiи досто́йно па́мять твою́.
|
Gloire,
même ton
Nous
confessons ton merveilleux secours, nous ne saurions taire les miracles que
tu as accomplis pour nous, ô saint hiérarque Jean, notre intercesseur auprès
du Seigneur, car ainsi tu nous a enseigné l’espoir orthodoxe, à nous hommes
de peu de foi, qui nous décourageons et maugréons ; aussi par tes prières, fais
que nous obtenions l’aide de Dieu, par laquelle tu nous sauves de cette
génération perverse, nous qui vénérons dignement ta mémoire.
|
И
нынѣ, Богородиченъ, гласъ тойже:
Богоро́дице,
всѣ́хъ Цари́це, правосла́вныхъ похвало́,
еретíчест-вующихъ шата́нiя разори́,
и ли́ца
и́хъ
посрами́, не кла́няющихся, нижé чту́щихъ,
Пречи́стая,
честны́й Тво́й о́бразъ.
|
Et
maintenant, Théotokion, même ton
Mère
de Dieu, Reine, louange des orthodoxes, détruis les machinations des
hérétiques et couvre de honte ceux qui ne vénèrent ni n’honorent, ô Très
Pure, ta vénérable image.
|
Славословiе великое. Тропарь, и
отпустъ.
|
Grande doxologie, tropaire et
congé.
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire